حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث أرأيت لو كان على أختك دين أكنت تقضينه قالت بلى قال فحق الله أحق - سنن ابن ماجه

سنن ابن ماجه | (حديث: أرأيت لو كان على أختك دين أكنت تقضينه قالت بلى قال فحق الله أحق )

1758- عن ابن عباس، قال: جاءت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت: يا رسول الله إن أختي ماتت وعليها صيام شهرين متتابعين، قال: «أرأيت لو كان على أختك دين، أكنت تقضينه؟» قالت: بلى، قال: «فحق الله أحق»


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

It was narrated that Ibn ‘Abbas said:“A woman came to the Prophet (ﷺ) and said: ‘O Messenger of Allah, my sister has died and she owed a fast of two consecutive months.’ He said: ‘Do you not think that if your sister owed a debt, you would pay it off for her?’ She said: ‘Of course.’ He said: ‘The right of Allah is greater.’”

Al-Albani said: Hadith Sahih


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

عبداللہ بن عباس رضی اللہ عنہما کہتے ہیں کہ ایک عورت نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس آئی، اور اس نے کہا: اللہ کے رسول! میری بہن کا انتقال ہو گیا، اور اس پہ مسلسل دو ماہ کے روزے ہیں؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: بتاؤ اگر تمہاری بہن پہ قرض ہوتا تو کیا تم اسے ادا کرتیں ؟ اس نے کہا: ہاں، ضرور ادا کرتی، تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: اللہ تعالیٰ کا حق ادا کرنا زیادہ اہم ہے ۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

İbn-İ Abbas (r.a.)'dan: Şöyle demiştir: Bir kadın Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e gelerek: Ya Resulallah! Kız kardeşim boynunda aralıksız iki ay (kefaret) oruç (borcu) bulunduğu halde Öldü. dedi. Efendimiz: — «Söyle bakayım. Eğer senin kızkardeşinin boynunda bir borç bulunmuş olsaydı sen o borcu ödiyecek miydin?» diye sordu. Kadın » — Evet ödiyecektim, dedi. Efendimiz: — «O halde Allah'ın hakkı, öncelikle ödenmesi gereken bir haktır.» buyurdu. Diğer tahric: bu hadisi Buhari, Müslim ve Tirmizi de rivayet etmişlerdir AÇIKLAMA 1759’da


ترجمة الحديث باللغة الإندونيسية

Telah menceritakan kepada kami [Abdullah bin Sa'id] berkata, telah menceritakan kepada kami [Abu Khalid Al Ahmar] dari [Al A'masy] dari [Muslim Al Bathin] dan [Al Hakam] dan [Salamah bin Kuhail] dari [Sa'id bin Jubair] dan ['Atho`] dan [Mujahid] dan [Ibnu Abbas] ia berkata, "Seorang wanita datang kepada Nabi shallallahu 'alaihi wasallam dan bertanya, "Wahai Rasulullah, saudara perempuanku telah wafat, sementara ia mempunyai tanggungan puasa dua bulan berturut-turut?" beliau menjawab: "Bagaimana pendapatmu sekiranya saudara wanitamu mempunyai hutang, apakah kamu akan membayarnya?" ia menjawab, "Tentu. " Beliau bersabda: "Maka tanggungan kepada Allah lebih berkah (untuk dibayar)


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিত তিনি বলেন, এক মহিলা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম -এর নিকট এসে বললো, হে আল্লাহর রাসূল! আমার বোন তার যিম্মায় রমযানের পরপর দু’ মাসের রোযা রেখে মারা গেছে। তিনি বলেনঃ তুমি কি মনে করো, তোমার বোন ঋণগ্রস্ত থাকলে তুমি তা পরিশোধ করতে? সে বললো, হাঁ। তিনি বলেনঃ আল্লাহর প্রাপ্য তো অধিক পরিশোধযোগ্য।



حديث صحيح، ونقل الترمذي في "علله الكبير" ١/ ٣٤٠ - ٣٤١، وفي "جامعه" عقب الحديث (٧٢٦) عن البخاري أنه استحسن حديث أبي خالد الأحمر، وقال: جود أبو خالد الأحمر هذا الحديث، وقال أيضا: وروى بعض أصحاب الأعمش مثل ما روى أبو خالد الأحمر، وقال الترمذي بإثر ذلك في "جامعه": وروى أبو معاوية وغير واحد هذا الحديث عن الأعمش، عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي - صلى الله عليه وسلم -، ولم يذكروا فيه سلمة بن كهيل، ولا عن عطاء، ولا عن مجاهد.
وأخرجه البخاري تعليقا (١٩٥٣) ومسلم (١١٤٨) والترمذي (٧٢٥) و (٧٢٦) والنسائي في "الكبرى" (٢٩٢٦) من طريق أبي خالد سليمان بن حيان الأحمر، بهذا الإسناد.
ولم يذكر الترمذي في روايته الحكم بن عتيبة.
وأخرجه النسائي في "الكبرى" (٢٩٢٧) من طريق عبد الرحمن بن مغراء، عن الأعمش، عن مسلم البطين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس.
وعن سلمة بن كهيل، عن مجاهد، عن ابن عباس.
وعن الحكم بن عتيبة، عن عطاء، عن ابن عباس، عن النبي - صلى الله عليه وسلم -: أن امرأة أتته فقالت: إن أمي ماتت .
وأخرجه البخاري (١٩٥٣)، ومسلم (١١٤٨)، والنسائي في "الكبرى" (٢٩٢٥) من طريق زائدة بن قدامة، ومسلم (١١٤٨) من طريق عيسى بن يونس، والبخاري تعليقا (١٩٥٣)، وأبو داود (٣٣١٠) من طريق أبي معاوية محمد بن خازم الضرير، والنسائي في "الكبرى" (٢٩٢٤) من طريق عبثر بن القاسم، و (٢٩٢٨) من طريق موسى بن أعين، وفي "المجتبى" ٧/ ٢٠ من طريق شعبة بن الحجاج، ستتهم عن الأعمش سليمان بن مهران، عن مسلم البطين، عن سعيد بن جببر، عن ابن عباس، وزاد زائدة في روايته: قال سليمان: فقال الحكم وسلمة: ونحن جميعا جلوس حين حدث مسلم بهذا الحديث، قالا: سمعا مجاهدا يذكر هذا عن ابن عباس، وزاد موسى بن أعين قوله: قال سليمان: وحدثنيه سلمة بن كهيل والحكم بمثل ذلك عن ابن عباس.
وعند زائدة وعبثر وموسى بن أعين أن السائل هو رجل عن أمه، وعند عيسى ابن يونس وأبي معاوية أن السائل هو امرأة عن أمها، وعندهم جميعا أن على التي ماتت صوم شهر، وفي رواية شعبة ذكر أنه نذر، وتابعه أبو بشر عن سعيد بن جبير عند أبي داود (٣٣٠٨).
وهو في "مسند أحمد" (١٨٦١) و (٢٣٣٦) و (٣١٣٨)، و"صحيح ابن حيان" (٣٥٣٠).
وأخرجه البخاري تعليقا (١٩٥٣)، ومسلم (١١٤٨)، والنسائي في "الكبرى" (٢٩٢٩) من طريق زيد بن أبي أنيسة، عن الحكم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: أن امرأة جاءت إلى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - فقالت: إن أمي ماتت .
وفيه أن عليها صوم نذر غير محدد.
وأخرجه أبو داود (٣٣٠٧) من طريق مالك، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس: أن سعد بن عبادة استفتى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - فقال: إن أمي ماتت وعليها نذر لم تقضه، فقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم -: "اقضه عنها".
وأخرجه أبو داود (٣٣٠٨) من طريق هثيم، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس: أن امرأة ركبت البحر، فنذرت إن نجاها الله أن تصوم شهرا، فنجاها الله، فلم تصم حتى ماتت، فجاءت ابنتها أو أختها إلى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - فأمرها أن تصوم عنها.