حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث ومن يأكل الثعلب قلت يا رسول الله ما تقول في الذئب قال ويأكل الذئب أحد - سنن ابن ماجه

سنن ابن ماجه | (حديث: ما جاء في أكل الذئب والثعلب )

3235- عن خزيمة بن جزء، قال: قلت يا رسول الله جئتك لأسألك عن أحناش الأرض، ما تقول في الثعلب قال: «ومن يأكل الثعلب؟» قلت يا رسول الله ما تقول في الذئب؟ قال: «ويأكل الذئب أحد فيه خير؟»


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

It was narrated that Khuzaimah bin Jaz’ said:“I said: ‘O Messenger of Allah, I have come to ask you about the vermin of the earth. What do you say about foxes?’ He said: ‘Who eats foxes?’ I said: ‘O Messenger of Allah, what do you say about wolves?’ He said: ‘Does anyone in whom there is anything good eat wolves?’”

Al-Albani said: Hadith Daif


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

خزیمہ بن جزء رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ میں نے عرض کیا: اللہ کے رسول! میں آپ کی خدمت میں زمین کے کیڑوں کے متعلق سوال کرنے آیا ہوں، آپ لومڑی کے سلسلے میں کیا فرماتے ہیں؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: لومڑی کون کھاتا ہے ؟ پھر میں نے عرض کیا: آپ بھیڑئیے کے متعلق کیا فرماتے ہیں؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: کہیں کوئی آدمی جس میں خیر ہو بھیڑیا کھاتا ہے ؟ ۱؎۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

Huzeyme bin Cez' (r.a.)'den; Şöyle demiştir: Ben (bir kere): Yâ Resulallah! Ben kara hayvanların hükmünü sormak üzere huzura geldim. Tilki hakkında ne buyurursunuz? dedim. Resûl-i Ekrem (Sallallahu Aleyhi ve Sellem): Tilkiyi kim yiyer? buyurdu. Ben: Yâ Resulallah! Kurt hakkında ne buyurursunuz? dedim. Resûl-i Ekrem (Sallallahu Aleyhi ve Sellem): Kendisinde hayır (takva) bulunan bir kimse kurt yer (mi)? buyurdu


ترجمة الحديث باللغة الإندونيسية

Telah memberitakan kepada kami [Abu Bakar bin Abu Syaibah] telah memberitakan kepada kami [Yahya bin Wadlih] dari [Muhammad bin Ishaq] dari [Abdul Karim bin Abu Al Mukhariq] dari [Hibban bin Jaz'i] dari saudaranya [Khuzaimah bin Jaz'i] dia berkata, "Aku berkata, "Wahai Rasulullah, aku datang kepadamu untuk menanyakan tentang serangga, apa pendapat anda mengenai rubah?" beliau menjawab: "Adakah yang memakan rubah?" aku menjawab, "Wahai Rasulullah, apa pendapat anda mengenai serigala?" beliau menjawab: "Seseorang memakan serigala itu baik


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। খুযাইমা ইবনে জাযই (রাঃ) বলেন, আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি আপনার নিকট যমীনের কীট সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য এসেছি। আপনি খেঁকশিয়াল সম্পর্কে কী বলেন? তিনি পাল্টা জিজ্ঞেস করেনঃ কে খেঁকশিয়াল খায়? আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি নেকড়ে বাঘ সম্পর্কে কী বলেন? তিনি বলেনঃ যার মধ্যে কোন ভালো গুণ আছে সেরূপ কোন ব্যক্তি কি তা খেতে পারে?



إسناده ضعيف لضعف عبد الكريم بن أبي المخارق، وعنعنة محمد بن إسحاق.
قال البخاري في "التاريخ الكبير" ٣/ ٢٠٦: لا يتابع عليه، وضعف إسناده كذلك الترمذي (١٨٩٥)، وابن عبد البر في "التمهيد" ١/ ١٦١، وابن حزم في "المحلى" ٧/ ٤٥٢، والبيهقي ٩/ ٣١٩.
وأخرجه البخاري تعليقا في "التاريخ الكبير" ٣/ ٢٠٦، وابن سعد في "الطبقات" ٧/ ٧٩، والترمذي (١٨٩٥)، وابن أبي عاصم في "الآحاد والمثاني" (١٤١١)، والطبراني في "الكبير" (٣٧٩٦) و (٣٧٩٧)، وأبو أحمد العسكري في "تصحيفات "المحدثين" ٢/ ٤٥٤ من طريق عبد الكريم بن أبي المخارق، به.
وليس عند الترمذي ذكر الثعلب.
وفي الباب عن عبد الرحمن بن معقل السلمي عند الييهقي ٩/ ٣١٩ وضعف إسناده هو وابن عبد البر في "التمهيد" ١/ ١٦٢.