حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث يا غلام سم الله وكل بيمينك وكل مما يليك - سنن ابن ماجه

سنن ابن ماجه | (حديث: يا غلام سم الله وكل بيمينك وكل مما يليك )

3267- عن عمر بن أبي سلمة، قال: كنت غلاما في حجر النبي صلى الله عليه وسلم، وكانت يدي تطيش في الصحفة، فقال لي: «يا غلام سم الله، وكل بيمينك، وكل مما يليك»


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

It was narrated from Wahb bin Kaisan that he heard ‘Umar bin Abu Salamah say:“I was a boy in the care of the Prophet (ﷺ) and my hand used to wander all over the plate. He said to me: ‘O boy! Say the Name of Allah, eat with your right hand, and eat from what is in front of you.’”

Al-Albani said: Hadith Sahih


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

عمر بن ابی سلمہ رضی اللہ عنہما کہتے ہیں کہ میں بچہ تھا اور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کے زیر تربیت تھا، میرا ہاتھ پلیٹ میں چاروں طرف چل رہا تھا ۱؎، تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھ سے فرمایا: لڑکے! «بسم الله» کہو، دائیں ہاتھ سے کھاؤ، اور اپنے قریب سے کھاؤ۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

Ömer bin Ebî Seleme (r.a.)'dan; Şöyle demiştir: Ben Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in himâyesi, terbiyesi altında bir oğlandım. (Yemek yediğim zaman) elim yemek kabının her tarafında dolaşırdı. Bunun üzerine Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bana: «Ey oğul! (Yemeğe başlarken) Allah'ın adını an, (yâni Bismillah de) sağ elinle ye ve sana yakın olan taraftan ye,» buyurdu


ترجمة الحديث باللغة الإندونيسية

Telah menceritakan kepada kami [Abu Bakar bin Abu Syaibah] dan [Muhammad bin As Shabah] keduanya berkata; telah menceritakan kepada kami [Sufyan bin 'Uyainah] dari [Al Walid bin Katsir] dari [Wahb bin Kaisan] dia mendengar dari [Umar bin Abu Salamah] dia berkata, "Ketika kecil aku berada di pangkuan Nabi shallallahu 'alaihi wasallam, saat tanganku memegang piring, maka Nabi shallallahu 'alaihi wasallam bersabda kepadaku: "Wahai anak kecil, sebutlah nama Allah, makanlah dengan tangan kanan dan ambillah dari yang dekat


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। উমার ইবনে আবূ সালামা (রাঃ) বলেন, আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এর প্রতিপালনাধীন ছিলাম। আহার গ্রহণের সময় আমার হাত পাত্রের যত্রতত্র চলে যেতো। তিনি আমাকে বলেনঃ এই ছেলে! আল্লাহর নাম স্মরণ করো, ডান হাতে আহার করো এবং তোমার নিকটের খাদ্য থেকে খাও।



إسناده صحيح.
وأخرجه البخاري (٥٣٧٦)، ومسلم (٢٠٢٢) (١٠٨)، والنسائي في "الكبرى" (١٠٠٣٧) من طريق سفيان بن عيينة، بهذا الإسناد.
وأخرجه مختصرا البخاري (٥٣٧٧) و (٥٣٧٨)، ومسلم (٢٠٢٢) (١٠٩)، والنسائي (١٠٠٣٨) من طريقين عن وهب بن كيسان، به.
وظاهر رواية البخاري في الموضع الثاني الإرسال.
وأخرجه النسائي (١٠٠٣٥) و (١٠٠٣٦) من طريق رجل لم يسم عن عمر بن أبي سلمة.
وهو في "مسند أحمد" (١٦٣٣٢)، و "صحيح ابن حبان" (٥٢١١) و (٥٢١٢).
تطيش، أي: تتحرك وتضطرب، ولا تثبت في مكان واحد، والله أعلم.
قاله السندي.