حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث حفاة عراة قلت والنساء قال والنساء قلت يا رسول الله فما يستحيا قال - سنن ابن ماجه

سنن ابن ماجه | (حديث: يحشر الناس يوم القيامة حفاة عراة )

4276- عن القاسم، قال: قالت عائشة: قلت: يا رسول الله كيف يحشر الناس يوم القيامة؟ قال: «حفاة عراة» ، قلت: والنساء؟ قال: «والنساء» ، قلت: يا رسول الله فما يستحيا؟ قال: «يا عائشة الأمر أهم من أن ينظر بعضهم إلى بعض»


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

It was narrated that Qasim said:‘Aishah said: “I said: ‘O Messenger of Allah, how will the people be gathered on the Day of Resurrection?’ He said: ‘Barefoot and naked.’ I said: ‘And the women?’ He said: ‘And the women.’ I said: ‘O Messenger of Allah, will we not feel embarrassed?’ He said: ‘O ‘Aishah, the matter will be too serious for them to look at one another.’”

Al-Albani said: Hadith Sahih


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

ام المؤمنین عائشہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں کہ میں نے پوچھا: اللہ کے رسول! لوگ قیامت کے دن کیسے اٹھائے جائیں گے؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ننگے پاؤں، ننگے بدن ، میں نے کہا: عورتیں بھی اسی طرح؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: عورتیں بھی ، میں نے کہا: اللہ کے رسول! پھر شرم نہیں آئے گی؟ آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: عائشہ! معاملہ اتنا سخت ہو گا کہ ( کوئی ) ایک دوسرے کی طرف نہ دیکھے گا ۱؎۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

Aişe (r.anha)'dan; Şöyle demiştir: Ben: Ya Resulallah! Kıyamet günü insanlar nasıl haşr edilecekler? diye sordum. O: Yalın ayak ve çıplak olarak (haşr edilecekler), buyurdu. Ben: Kadınlar da (çıplak mı olacaklar)? dedim. O: Kadınlar da (çıplak olacaklar), buyurdu. Ben: Ya Resulallah! Peki haya edilmez mi? diye sordum. O: Ya Aişe! Haşr işi çok şiddetli olup insanların birbirlerine bakmaları hatırlarına bile gelmez. buyurdu. Diğer tahric: Buhari, Müslim ve Nesai de rivayet etmişler. AÇIKLAMA 4277’DE


ترجمة الحديث باللغة الإندونيسية

Telah menceritakan kepada kami [Abu Bakar bin Abu Syaibah] telah menceritakan kepada kami [Abu Khalid Al Ahmar] dari [Hatim bin Abu Shaghirah] dari [Ibnu Abu Mulaikah] dari [Qasim] dia berkata; ['Asiyah] berkata; saya bertanya; "Wahai Rasulullah, bagaimanakah keadaan manusia ketika mereka di padang mahsyar?" Beliau menjawab: "Mereka telanjang tanpa pakaian." saya bertanya; "Begitu juga dengan para wanita?" Beliau menjawab: "Begitu juga dengan wanita." saya bertanya; "Wahai Rasulullah, apakah mereka tidak merasa malu?" Beliau menjawab: "Wahai 'Aisyah, perkara pada hari itu lebih penting daripada saling pandang di antara sesama mereka


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। কাসিম (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আয়েশা (রাঃ) বলেছেনঃ আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! কিয়ামতের দিন হাশরের ময়দানে মানবজাতিকে কী অবস্থায় সমবেত করা হবে? তিনি বলেনঃ নগ্নপদে উলঙ্গ বদনে। আমি বললাম, নারীরাও? তিনি বলেনঃ নারীরাও। আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! এতে কি আমরা লজ্জিত হবো না? তিনি বলেনঃ হে আয়েশা! তখনকার অবস্থা হবে খুবই ভয়ংকর। কেউ কারো প্রতি দৃষ্টিপাত করার মত অবস্থায় থাকবে না।



إسناده صحيح.
أبو خالد الأحمر: هو سليمان بن حيان، وابن أبي مليكة: هو عبد الله بن عبيد الله.
وأخرجه البخاري (٦٥٢٧)، ومسلم (٢٨٥٩) (٥٦)، والنسائي ٤/ ١١٤ - ١١٥ من طريق حاتم بن أبي صغيرة، بهذا الإسناد.
وأخرجه النسائي ٤/ ١١٤ من طريق عروة، عن عائشة.
وهو في "مسند أحمد" (٢٤٢٦٥) و (٢٤٥٨٨).
وقوله: "الأمر أهم من أن ينظر بعضهم إلى بعض" في رواية البخاري: قال: "الأمر أشد من أن يهمهم ذلك" قال الحافظ: هو بضم أوله وكسر الهاء من الرباعي، يقال: أهمه الأمر، وجوز ابن التين فتح أوله وضم ثانيه، من: همه الشيء: إذا آذاه والأول أولى.
ووقع في رواية يحيى بن سعيد عن حاتم عند مسلم: قال: "يا عائش الأمر أشد من أن ينظر بعضهم إلى بعض" وللنسائي والحاكم من طريق الزهري عن عائشة قلت: يا رسول الله فكيف بالعورات قال: {لكل امرئ منهم يومئذ شأن يغنيه} [عبس: ٣٧] " وللترمذي، والحاكم من طريق عمان بن عبد الرحمن القرظي قرأت عائشة {ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة} [الأنعام: ٩٤] فقالت: واسوأتاه الرجال والنساء يحشرون جميعا ينظر بعضهم إلى سوأة بعض، فقال: {لكل امرئ .
} الآية وزاد: "لا ينظر الرجال إلى النساء ولا النساء إلى الرجال، مشغل بعضهم عن بعض".