حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث سألت سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه عن المتعة فقال فعلناه - صحيح مسلم

صحيح مسلم | (حديث: سؤال سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه عن المتعة )

2969- عن غنيم بن قيس قال: سألت سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه عن المتعة؟ فقال: فعلناه.
وهذا يومئذ كافر بالعرش.
يعني بيوت مكة.
وحدثناه أبو بكر بن أبي شيبة.
حدثنا يحيى بن سعيد عن سليمان التيمي، بهذا الإسناد،.
وقال في روايته: يعني معاوية.
وحدثني عمرو الناقد.
حدثنا أبو أحمد الزبيري.
حدثنا سفيان.
ح وحدثني محمد بن أبي خلف.
حدثنا روح بن عبادة.
حدثنا شعبة.
جميعا عن سليمان التيمي، بهذا الإسناد، مثل حديثهما.
وفي حديث سفيان: المتعة في الحج.


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

Ghunaim b. Qais said:I asked Sa'd b. Abu Waqqas (Allah be pleased with him) about Mut'a, whereupon he said: We did that, and it was the day when he was an unbeliever living in (one of the) houses of Mecca


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

مروان بن معاویہ نے کہا : ہمیں سلیمان تیمی نے غنیم بن قیس سے خبر دی ، انھوں نے کہا : میں نے سعد بن ابی وقاص رضی اللہ تعالیٰ عنہ سے حج تمتع کے بارے استفسارکیا ۔ انھوں نے کہا ہم نے حج تمتع کیا تھا ۔ اور یہ ( معاویہ بن ابی سفیان رضی اللہ تعالیٰ عنہ ) ان دنوں سائبانوں ( والے گھروں ) میں خود کوڈھانپے ہوئے ( مقیم ) تھے ، یعنی مکہ کے گھروں میں ۔ ( معاویہ رضی اللہ تعالیٰ عنہ بھی حضرت عثمان رضی اللہ تعالیٰ عنہ کی طرح حج افرادپر اصرار کرتے تھے ۔)


ترجمة الحديث باللغة التركية

Bize, Saîd b. Mansûr ile İbni Ebî Ömer bep birden Fezârî'den rivayet ettiler. Saîd (Dediki): Biae Mervân b. Muâviye rivayet etti. (Dediki): Bize Süleymân-i Teymî, Guneym b. Kays'dan naklen baber verdi. Guneym şöyle demiş: «Sa'dü'bnü Ebî Vakkas (Radiyallahu anh)'a mut'ayı sordum da: — Biz, onu ysptık; dedi. Ve Mekke'nin evlerini kastederek : — Bu, o gün Uruş'ta kafîr olarak bulunuyordu! dedi.»


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

সাঈদ ইবনু মানসূর ও ইবনু আবূ উমর (রহঃ) ..... গুনায়ম ইবনু কায়স (রহঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি সা'দ ইবনু আবূ ওয়াক্কাস (রাযিঃ) কে তামাত্তু হাজ্জ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন, আমরা উমরাহ আদায় করেছি। এটা সে সময়কার কথা যখন তিনি (আমীর মু'আবিয়াহ্) কাফির ছিলেন এবং মাক্কার (মক্কার) বাড়িতে বসবাস করতেন। (ইসলামিক ফাউন্ডেশন ২৮৩৫, ইসলামীক সেন্টার)



(وهذا يومئذ كافر بالعرش) أما العرش فبضم العين والراء، وهي بيوت مكة.
قال أبو عبيدة: سميت بيوت مكة عرشا لأنها عيدان تنصب ويظلل بها.
قال: ويقال لها أيضا: عروش، واحدها عرش.
كفلس وفلوس.
ومن قال عرش فواحدها عريش كقليب وقلب وأما قوله: وهذا، فالإشارة بهذا إلى معاوية بن أبي سفيان.
وفي المراد بالكفر هنا وجهان: أحدهما ما قاله المازري وغيره: المراد وهو مقيم في بيوت مكة.
قال ثعلب: يقال اكتفر الرجل إذا لزم الكفور، وهي القرى.
والوجه الثاني المراد الكفر بالله تعالى.
والمراد أنا تمتعنا ومعاوية يومئذ كافر، على دين الجاهلية، مقيم بمكة.
وهذا اختيار القاضي عياض وغيره، وهو الصحيح المختار.