حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث إني أقرأ كما علمت أحب إلي وقالت هيت لك يوسف ٢٣ - سنن أبي داود

سنن أبي داود | (حديث: إني أقرأ كما علمت أحب إلي { وقالت هيت لك } )

4005- عن شقيق، قال: قيل لعبد الله إن أناسا يقرءون هذه الآية {وقالت هيت لك} [يوسف: ٢٣] فقال: " إني أقرأ كما علمت أحب إلي {وقالت هيت لك} [يوسف: ٢٣] "


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

Narrated Shariq:'Abd Allah (b. Mas'ud) was told that the people had read this verse: "She said: Now come, thou" (hita laka). He said: I read it as I have been taught ; it is dearer to me. It goes "wa qalat haita laka" (She said: Now come thou)

Al-Albani said: Hadith Sahih


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

ابووائل شقیق بن سلمہ کہتے ہیں عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ سے کہا گیا کہ کچھ لوگ اس آیت کو «وَقَالَتْ هِيتَ لَكَ» پڑھتے ہیں تو انہوں نے کہا: جیسے مجھے سکھایا گیا ہے ویسے ہی پڑھنا مجھے زیادہ پسند ہے «وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ» ۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

Şakîk'den rivayet olunmuştur; dedi ki: Abdullah (b. Mes'ud)'a "Bazı kimseler şu ^'Haydi gelsene" dedi. Ayetini denildi de o: "Kuşkusuz bana öğretildiği gibi ... (şeklinde) okumam bana (onların okuduğu gibi okumamdan) daha sevimlidir) karşılığını verdi


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। শাকীক (রহঃ) সূত্রে বর্ণিত। তিনি বলেন, আব্দুল্লাহ ইবনু মাস‘ঊদ (রাঃ)-কে বলা হলো, কিছু লোক এ আয়াত هِيتَ لَكَ পড়ে (‘হা’র নীচে যের এবং ‘তা’র উপর পেশ দিয়ে)। তিনি বললেন, আমাকে যেভাবে শিখানো হয়েছে আমি সেভাবেই পড়া পছন্দ করি। এ বলে তিনি পাঠ করলেন هَيْتَ لَكَ (‘হা’র উপর ও ‘তা’র উপর যবর দিয়ে)।[1] সহীহ।



إسناده صحيح.
أبو معاوية: هو محمد بن خازم الضرير، وهناد: هو ابن السري.
وانظر ما قبله.