حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث ما أصبت بحده فكل وما أصبت بعرضه فهو وقيذ - سنن ابن ماجه

سنن ابن ماجه | (حديث: ما أصبت بحده فكل وما أصبت بعرضه فهو وقيذ )

3214- عن عدي بن حاتم، قال: سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الصيد بالمعراض قال: «ما أصبت بحده، فكل، وما أصبت بعرضه، فهو وقيذ»


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

It was narrated that ‘Adi bin Hatim said:“I asked the Messenger of Allah (ﷺ) about hunting with Mi’rad. He said: ‘Whatever it struck with its sharp edge, then eat it, but what is struck with its side is something that has been killed by a violent blow.’”

Al-Albani said: Hadith Sahih


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

عدی بن حاتم رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے ہتھیار کی چوڑان سے شکار کے متعلق سوال کیا تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: جو تیر کی نوک سے مرے اسے کھاؤ، اور جو اس کے عرض ( چوڑان ) سے مرے وہ مردار ہے ۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

Adîy bin Hatim (r.a.)'den; Şöyle demiştir: Ben mi'râz ile avlama hükmünü Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e sordum. O buyurdu ki: Mi'râz'ın keskin tarafıyla vurduğun avı ye ve enli tarafıyla vurduğun av, mevkûz (yâni taş ve sopa gibi bir cisimle öldürülmüş hayvan hükmünde) dır


ترجمة الحديث باللغة الإندونيسية

Telah memberitakan kepada kami ['Amru bin Abdullah] telah memberitakan kepada kami [Waki']. (dalam jalur lain disebutkan) Telah memberitakan kepada kami [Ali bin Al Mundzir] telah memberitakan kepada kami [Muhammad bin Fudlail] dia berkata; telah memberitakan kepada kami [Zakaria bin Abu Zaidah] dari ['Amir] dari ['Adi bin Hatim] ia berkata, "Saya bertanya kepada Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam tentang hasil buruan Mi'radl, beliau menjawab: "Apa yang terkena bagian tajamnya maka makanlah, dan apa yang terkena pada bagian tumpulnya maka jangan kamu makan


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। আদী ইবনে হাতেম (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এর নিকট পালক ও সূক্ষ্মাগ্রবিহীন তীরের শিকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। তিনি বলেনঃ তীরের অগ্রভাগের আঘাতে যে শিকার ধরতে পারো তা খাও এবং তীরের পার্শ্বদেশের আঘাতে যে শিকার ধরো তা মৃত (তা খাওয়া যাবে না)।



إسناده صحيح.
عامر: هو ابن شراحيل الشعبي.
وأخرجه البخاري (٢٠٥٤) و (٥٤٧٥) و (٥٤٧٦) و (٥٤٨٦)، ومسلم (١٩٢٩) (٣) و (٤)، وأبو داود (٢٨٥٤)، والترمذي (١٥٣٨) و (١٥٣٩)، والنسائي ٧/ ١٨٠ و ١٨٣ و ١٩٤ - ١٩٥ و١٩٥ من طريق عامر الشعبي، به.
وهو في "مسند أحمد" (١٨٢٤٥) و (١٩٣٧١).
وانظر ما بعده وما قبله، وما سلف برقم (٣٢١٢).
والمعراض، بالكسر: سهم بلا ريش ولا نصل، وإنما يصيب بعرضه دون حده.
قاله في "النهاية".
وقوله: "فهو وقيذ" أي: موقوذة: وهي المقتولة بغير محدد من عصا أو حجر أو ما شابه ذلك، وكانوا في الجاهلية يضربون الشاة أو غيرها من الأنعام حتى يقتلوها ثم يأكلوها.