حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث اغسلنها ثلاثا أو خمسا أو أكثر من ذلك إن رأيتن ذلك بماء وسدر واجعلن في - سنن ابن ماجه

سنن ابن ماجه | (حديث: اغسلنها ثلاثا أو خمسا بماء وسدر واجعلن في الآخرة كافورا )

1458- عن أم عطية، قالت: دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم، ونحن نغسل ابنته أم كلثوم فقال: «اغسلنها ثلاثا، أو خمسا، أو أكثر من ذلك، إن رأيتن ذلك، بماء وسدر، واجعلن في الآخرة كافورا، أو شيئا من كافور، فإذا فرغتن فآذنني» فلما فرغنا آذناه، فألقى إلينا حقوه، وقال: «أشعرنها إياه» (1) 1459- عن أم عطية، بمثل حديث محمد، وكان في حديث حفصة «اغسلنها وترا» وكان فيه «اغسلنها ثلاثا، أو خمسا» وكان فيه «ابدءوا بميامنها، ومواضع الوضوء منها» وكان فيه: أن أم عطية قالت: «ومشطناها ثلاثة قرون» (2)


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

Muhammad bin Sirin narrated that Umm ‘Atiyyah said:“The Messenger of Allah (ﷺ) entered upon us when we were washing his daughter Umm Kulthum. He said: ‘Wash her three or five times, or more than that if you think you need to, with water and lote leaves, and put camphor or a little camphor in (the water) for the last washing. When you have finished, call for me.’ When we finished, we called him, and he gave his waist-wrapper to us and said: ‘Shroud her with it.’”

Al-Albani said: Hadith Sahih


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

ام عطیہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم ہمارے پاس آئے، ہم آپ کی بیٹی ام کلثوم رضی اللہ عنہا کو غسل دے رہے تھے، آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: انہیں تین بار، یا پانچ بار، یا اس سے زیادہ اگر تم مناسب سمجھو تو پانی اور بیری کے پتے سے غسل دو ۱؎، اور اخیر بار کے غسل میں کافور یا کہا: تھوڑا سا کافور ملا لو، جب تم غسل سے فارغ ہو جاؤ تو مجھے خبر کرو ، لہٰذا جب ہم غسل سے فارغ ہوئے تو ہم نے آپ صلی اللہ علیہ وسلم کو خبر کی، آپ نے اپنا تہبند ہماری طرف پھینکا اور فرمایا: اسے جسم سے متصل کفن میں سب سے نیچے رکھو ۲؎۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

Ümmü Atiyye (r.a.)'den: şöyle demiştir: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem), biz onun kızı Ümmü Gülsüm (r.anha)'yı yıkarken yanımıza girdi ve: «Onu su ve sidr ile üç veya beş (defa) hatta gerekirse daha fazla yıkayınız. Son defasında Kafur yahut Kafur nevinden bir koku kullanınız. Yıkama işini bitirdiğiniz zaman bana bildiriniz.» buyurdu. Biz yıkamayı bitirince Ona haber verdik. Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bize 'Hakv' denilen kendi izarını verdi ve: «Bunu kızıma iç gömleği yapınız.» buyurdu. Diğer tahric: Ahmed, Kütüb-i Sitte sahipleri ve Beyhaki de bunu rivayet etmişlerdir


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। উম্মু আতিয়্যা (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এর কন্যা উম্মু কুলসুমের গোসল দেই। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের নিকট এসে বলেনঃ তোমরা তাকে তিন বা পাঁচ অথবা ততোধিক বার কুলপাতা মিশ্রিত পানি দিয়ে গোসল করাও। শেষবারে কর্পূর বা কিছু কর্পূর লাগিয়ে দাও। তোমরা গোসল দেওয়া শেষ করে আমাকে ডাকবে। অতএব আমরা তার গোসল দেয়া শেষ করে তাঁকে সংবাদ দিলাম। তিনি তাঁর জামা আমাদের দিকে নিক্ষেপ করে বলেনঃ এটি দিয়ে ভালো করে আবৃত করো।



(١) إسناده صحيح.
عبد الوهاب الثقفي: هو ابن عبد المجيد، وأيوب: هو ابن أبي تميمة السختياني.
وأخرجه البخاري (١٢٥٣) و (١٢٥٤) و (١٢٥٧ - ١٢٥٩) و (١٢٦٣)، ومسلم (٩٣٩)، وأبو داود (٣١٤٢) و (٣١٤٣) و (٣١٤٦)، والترمذي (١٠١١)، والنسائي ٤/ ٢٨ - ٢٩ و٣١ و ٣٢ من طرق عن محمد بن سيرين، به - وبعضهم يزيد فيه على بعض.
وهو في "مسند أحمد" (٢٠٧٩٠)، و"صحيح ابن حبان" (٣٠٣٢).
وانظر ما بعده.
(٢) إسناده صحيح كسابقه.
حفصة: هي بنت سيرين.
وأخرجه البخاري (١٢٥٥) و (١٢٥٦) و (١٢٦٠) و (١٢٦٢) و (١٢٦٣)، ومسلم (٩٣٩)، وأبو داود (٣١٤٤) و (٣١٤٥)، والترمذي (١٠١١)، والنسائي ٤/ ٣٠ و٣١ من طرق عن حفصة، به.
وبعضهم يزيد على بعض.
وهو في "مسند أحمد" (٢٧٢٩٧)، و "صحيح ابن حبان" (٣٠٣٢).
وانظر ما قبله.