حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث عند اتخاذ الأغنياء الدجاج يأذن الله بهلاك القرى - سنن ابن ماجه

سنن ابن ماجه | (حديث: أمر الأغنياء باتخاذ الغنم وأمر الفقراء باتخاذ الدجاج )

2307- عن أبي هريرة رضي الله عنه، قال: أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم الأغنياء باتخاذ الغنم، وأمر الفقراء باتخاذ الدجاج، وقال: «عند اتخاذ الأغنياء الدجاج، يأذن الله بهلاك القرى»


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

It was narrated that Abu Hurairah said:"The Messenger of Allah (ﷺ) commanded the rich to keep sheep, and he commanded the poor to keep chickens, and he said: 'When the rich keep chickens, then Allah will give permission for the town to be destroyed

Al-Albani said: Hadith Mawdu


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

ابوہریرہ رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے مالدار لوگوں کو بکریاں اور محتاج لوگوں کو مرغیاں رکھنے کا حکم دیا اور فرمایا ہے: جب مالدار مرغیاں پالنے لگتے ہیں تو اللہ تعالیٰ اس بستی کو تباہ کرنے کا حکم دیتا ہے ۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

Ebû Hureyre (r.a.)'den; Şöyle demiştir: Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) zenginlere koyun ve keçi edinmelerini ve fakirlere tavuk edinmelerini emretti ve buyurdu ki: «Zenginler, tavuk edindiklerinde Allah köylerin helak olmasını diler.» Not: Zevaid'de şöyle denilmiştir; Bunun senedinde bulunan Ali bin Urve alimlerce terk edilmiştir. İbn-i Hibban: O, hadis uydurur, demiştir. Ravi Osman bin Abdirrahman da mechuldür. İbnü'l-Cevzi bu hadisin metnini mevzu hadisler arasında anmıştır


ترجمة الحديث باللغة الإندونيسية

Telah menceritakan kepada kami [Muhammad bin Isma'il] berkata, telah menceritakan kepada kami [Utsman bin 'Abdurrahman] berkata, telah menceritakan kepada kami [Ali bin Urwah] dari [Al Maqburi] dari [Abu Hurairah radliallahu 'anhu] ia berkata, "Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam memerintahkan orang-orang kaya mengerluarkan kambing (sebagai zakat) dan memerintah orang-orang miskin mengeluarkan ayam. Ketika melihat orang-orang kaya mengeluarkan ayam beliau bersabda: "Allah telah mengizinkan kehancuran negeri itu


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। আবূ হুরায়রা (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ধনীদেরকে ছাগল-ভেড়া পালতে নির্দেশ দিয়েছেন এবং দরিদ্রদেরকে মুরগী পালতে নির্দেশ দিয়েছেন। তিনি বলেছেনঃ ধনীরা মুরগী পালন করলে আল্লাহ তা‘আলা সেই জনপদ ধ্বংস করার অনুমতি দেন।



موضوع، آفته علي بن عروة، وهو القرشي الدمشقي- فقد اتهمه غير واحد بالوضع.
وعثمان بن عبد الرحمن -وهو الطرائفي- ضعيف.
وأخرجه ابن عدي في "الكامل" ٥/ ١٨٥١ عن ابن ذريح (محمد بن صالح)، عن محمد بن إسماعيل الأحمسي، بهذا الإسناد.
ورواه إبراهيم بن أعين، عن علي بن عروة، عن ابن جريج، عن عطاء، عن ابن عباس، كما أخرجه ابن عدي ٥/ ١٨٥١، وابن الجوزي في "الموضوعات" ٢/ ٣٠٤.
وتابعه غياث بن إبراهيم، عن طلحة بن عمرو المكي عند ابن الجوزي ٢/ ٣٠٤، ورشدين بن سعد، عن أبي عبد الله عند أحمد بن منيع في "مسنده" كما في "إتحاف الخيرة" (٣٨٦١)، كلاهما عن عطاء، عن ابن عباس.
وغياث وطلحة متروكان في أحسن أحوالهما، ورشدين ضعيف.
وفي الباب عن ابن عمر عند ابن حبان في "المجروحين" ٣/ ٩٠، ومن طريقه ابن الجوزي في "الموضوعات" ٣/ ٨ بلفظ: "الدجاج غنم فقراء أمتي" وقال ابن حبان: موضوع لا أصل له.