حديث الرسول ﷺ English الإجازة تواصل معنا
الحديث النبوي

حديث خرج يوم فطر فصلى ثم خطب ثم أتى النساء ومعه بلال قال ابن - سنن أبي داود

سنن أبي داود | (حديث: خرج يوم فطر فصلى ثم خطب )

1142- عن عطاء، قال: أشهد على ابن عباس، وشهد ابن عباس على رسول الله صلى الله عليه وسلم، أنه " خرج يوم فطر فصلى، ثم خطب، ثم أتى النساء، ومعه بلال - قال ابن كثير: أكبر علم شعبة - فأمرهن بالصدقة فجعلن يلقين "(1) 1143- عن ابن عباس، بمعناه قال: فظن أنه لم يسمع النساء فمشى إليهن وبلال معه، فوعظهن وأمرهن بالصدقة، فكانت المرأة تلقي القرط والخاتم في ثوب بلال.
(2) 1144- عن ابن عباس، في هذا الحديث قال: فجعلت المرأة تعطي القرط والخاتم، وجعل بلال يجعله في كسائه، قال: فقسمه على فقراء المسلمين.
(3)


ترجمة الحديث باللغة الانجليزية

Narrated Abdullah ibn Abbas: The Messenger of Allah (ﷺ) came out on 'Id (the festival day). He first offered the prayer and then delivered the sermon . He then went to women, taking Bilal with him. The narrator Ibn Kathir said: The probable opinion of Shu'bah is that he commanded them to give alms. So they began to put (their jewellery)

Al-Albani said: Hadith Sahih


ترجمة الحديث باللغة الأوردية

عطاء کہتے ہیں: میں ابن عباس رضی اللہ عنہما کے بارے میں گواہی دیتا ہوں اور ابن عباس نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے متعلق گواہی دی ہے کہ آپ عید الفطر کے دن نکلے، پھر نماز پڑھائی، پھر خطبہ دیا، پھر آپ عورتوں کے پاس آئے اور بلال رضی اللہ عنہ بھی آپ کے ساتھ تھے۔ ابن کثیر کہتے ہیں: شعبہ کا غالب گمان یہ ہے کہ ( اس میں یہ بھی ہے کہ ) آپ نے انہیں صدقہ کا حکم دیا تو وہ ( اپنے زیورات وغیرہ بلال کے کپڑے میں ) ڈالنے لگیں۔


ترجمة الحديث باللغة التركية

İbn Abbâs (r.anhumâ), Resûlullah (s.a.v.)'e şehâdet ederek şöyle demiştir: Nebi (s.a.v.) Ramazan Bayramı günü (musallaya) çıkıp namazı kıldırdı, sonra da hutbe okudu. Daha sonra yanında Bilâl olduğu halde kadınların yanına geldi. îbn Kesîr dedi ki: "Şu'be'nin zannı galibine göre" Onlara bağışta bulunmalarını emretti. Kadınlar da (ellerindekini) atmaya başladılar


ترجمة الحديث باللغة البنغالية

। ‘আত্বা (রহঃ) সূত্রে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) সম্পর্কে সাক্ষ্য দিচ্ছি আর ইবনু ‘আব্বাস (রাঃ) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সম্পর্কে সাক্ষ্য দেন যে, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ঈদুল ফিত্বরের দিন রওয়ানা হয়ে সালাত আদায়ের পর খুত্ববাহ দিলেন। অতঃপর নারীদের নিকট গেলেন। তাঁর সাথে বিলাল (রাঃ) ছিলেন। ইবনু কাসীর বলেন, হাদীস বর্ণনাকারী শু‘বাহর দৃঢ় ধারণা, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নারীদেরকে সাদাকা করতে আদেশ করলে তারা নিজেদের অলংকারাদী ছুড়ে দিতে লাগলেন।[1] সহীহ : বুখারী ও মুসলিম।



(١) إسناده صحيح.
عطاء: هو ابن أبي رباح، وأيوب: هو ابن أبي تميمة السختياني، وشعبة: هو ابن الحجاج، وابن كثير: هو محمد بن كثير العبدي.
وأخرجه البخاري (98) من طريق شعبة، بهذا الإسناد.
ولم يذكر الخطبة يوم العيد ووقتها.
وأخرجه البخاري (1449)، ومسلم (884) و (886)، وابن ماجه (1273) والنسائي في "الكبرى" (1779) و (5863) من طرق عن أيوب السختياني، به.
واقتصر مسلم في الموضع الثاني على ذكر الخطبة بعد الصلاة.
وأخرج البخاري (962) و (979) و (4895) و (5880)، ومسلم (884)، والنسائي في "الكبرى" (1781) من طريق طاووس اليماني، عن ابن عباس قال: شهدت العيد مع رسول الله - صلى الله عليه وسلم - وأبي بكر وعمر وعثمان فكلهم كانوا يصلون قبل الخطبة.
وهو في "مسند أحمد" (1902) و (2171).
وانظر تالييه، وما سيأتي برقم (1146) و (1159).
(٢)إسناده صحيح كسابقه.
عبد الوارث: هو ابن سعيد العنبري.
والقرط: حلية الأذن تلبس في شحمتها.
(٣) إسناده صحيح كسابقيه.
محمد بن عبيد: هو ابن حساب الغبري.
وأخرجه مسلم (٨٨٤) من طريق حماد بن زيد، بهذا الإسناد.